2018年軍隊文職結構化面試:外國語言文學職位認知練習-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育
翻譯是將一種相對陌生的表達方式轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容包括語言、文字、圖形及符號的翻譯。其中, 翻 是指對交談的語言轉換, 譯 是指對單向陳述的語言轉換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個方面去著手:首先,翻譯者要具備扎實的語言功底。其它國家使用的語言,與本國存在巨大差異,翻譯者要對其單詞、語法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國的語言一一對應。只有具備這樣的語言功底,才能為準確翻譯奠定基礎。當然了,翻譯者對本國的語言更要非常熟練。其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識。語言與文化之間有著密切的關系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語言不僅是一套符號系統,人們在習得語言的同時,也在了解著民族的文化。翻譯作為語體交際,不僅是語言轉換過程,也是文化移植過程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質量在相當程度上與翻譯者對主客體文化的了解有關,翻譯者應注重文化背景知識學習。最后,翻譯者在翻譯的過程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達雅 ,翻譯過程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹慎 傳情 達意 ,而且要將著眼點放在對原文的忠實,準確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據語境做必要的調整,避免語用失誤,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義。在這個過程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。
新聞:中國晚清時期譯書最多、影響最大的翻譯機構-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育
發(fā)布時間:2020-01-23 15:40:51中國晚清時期譯書最多、影響最大的翻譯機構是( )。A.江南機器制造總局翻譯館B.京師同文館C.福州船政學堂D.上海南洋公學解析:無。本題選A。具有大學本科學歷的人員,如要報考出版專業(yè)中級職業(yè)資格,必須( )。A.從事出版專業(yè)工作滿兩年B.從事出版專業(yè)工作滿四年C.擔任初級專業(yè)技術職務滿三年D.擔任初級出版專業(yè)技術職務滿一年解析:無。