2020年河南省軍隊文職數(shù)量關系技巧——牛吃草問題
紅師教育發(fā)布2020年河南省軍隊文職數(shù)量關系技巧——牛吃草問題考試中數(shù)量關系是必考的題型之一,數(shù)量關系中常考的題型有很多,考生都認為這是數(shù)學中困難的一門課,雖然存在一定的困難,但是有一些模型是可以掌握的,此篇重點講解行程問題中牛吃草問題。牛吃草問題只要大家能夠吃透題型,做起來還是比較簡單的。首先牛吃草問題又稱為消漲問題,草在不斷的生長且生長的速度固定不變,牛在不斷吃草且每頭牛每天吃的草量相同,供不同數(shù)量的牛吃,需要用不同的時間,給出牛的數(shù)量,求時間。其次如何解決呢,簡單來說就是牛吃草問題轉化為相遇或追擊及模型來考慮。數(shù)量關系中牛吃草問題常見的考法有如下幾個(1)標準牛吃草問題,同一草場上的不同牛數(shù)的幾種不同吃法,其中草的總量、每頭牛每天吃草量和草每天的生長數(shù)量,三個量是不變的,這種題型較為簡單,直接套用牛吃草問題公式即可。A.追及一個量使原有草量變大,一個量使原有草量變小原有草量=(牛每天吃掉的草-每天生長的草)天數(shù)例如牧草上有一片青青的草,每天牧草有勻速生長,這片牧草可供10頭牛吃20天,或者可供15頭吃10天,可供25頭牛吃幾天?解析牛在吃草,草在勻速生長,所以是牛吃草問題中的追擊問題,原有草量=(牛每天吃掉的草-每天生長的草)天數(shù),設每頭牛每天吃的草量為1,每天生長的草量為X,可供25頭牛吃T天,所以(10-X)20=(15-X)10=(25-X)T,先求出X=5,再求得T=5。B.相遇兩個量都使原有草量變小原有草量=(牛每天吃掉的草+其他原因每天減少的草量)天數(shù)例如隨著天氣逐漸冷起來,牧草上的草不僅不長大,反而以固定的速度在減少,已知某塊草地上的草可供20頭牛吃5天,或可供15頭牛吃6天,照此計算,可供多少頭牛吃10天?解析牛在吃草,草在勻速減少,所以是牛吃草問題中的相遇問題,原有草量=(牛每天吃掉的草+每天生長的草)天數(shù),設每頭牛每天吃的草量為1,每天減少的草量為X,可供Y頭牛吃10天,所以(20+X)5=(15+X)6=(Y+X)10,先求出X=10,再求出Y=5。
2020年河南省軍隊文職數(shù)量關系必讀技巧——雞兔同籠問題
紅師教育發(fā)布2020年河南省軍隊文職數(shù)量關系必讀技巧——雞兔同籠問題考試中數(shù)量關系是必考題型之一,數(shù)量關系中??嫉念}型有很多,考生都認為這是數(shù)學中困難的一門課,雖然存在一定的困難,但是有一些模型是可以掌握的,此篇重點講解行程問題中雞兔同籠問題。雞兔同籠問題并不是題目當中一定要出現(xiàn)雞兔,而是對這一類題目的高度概括總結。雞兔同籠最早來源于《孫子算經》里邊的記載今有雉兔同籠,上有三十五頭,下有九十四足,問雉兔各幾何?1.題型特征已知兩個主體(雞、兔)的兩種屬性(頭、腳)的指標數(shù)(雞一個頭,兩只腳;兔一個頭,四只腳)及指標總數(shù)(頭的總數(shù),腳的總數(shù))。2.方法講解雞兔同籠問題是我國比較經典的題目了,這類題型的常見解題方法有方程法、假設法兩種,下面講給大家詳細講解一下(1)方程法求解設雞有x只,兔子y只,根據(jù)已知的條件分別列出方程式,相當于2元一次方程求解!(2)假設法求解假設法的意思就是假設這個全部是雞,或者全部都是兔,然后對比出來的差額是從哪里來的,從而求解!下邊我們一起通過一個變型題目來實際體驗一下。例.為節(jié)約用水,某市決定用水收費實行超額超收,標準用水量以內每噸2.5元,超過標準的部分加倍收費。某用戶某月用水15噸,交水費62.5元,若該用戶下個月用水12噸,則應交水費多少錢?解析先求出標準用量假設全是超標的,則155=75則標準用量為(75-62.5)2.5=5噸用水12噸,交費2.55+75=47.5元最后,提醒考生,在考試當中遇到此類雞兔同籠題目時,當然是可以通過方程的方法去解,但是花費的時間較長,所以建議廣大考生能夠熟練應用假設法,以提高速度。
解放軍文職招聘考試 2013年12月新題型 大學英語四級考試 ?翻譯題型 新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育
解放軍文職招聘考試2013年12月新題型大學英語四級考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)發(fā)布時間:2017-05-2116:08:132013年12月新題型大學英語四級考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。分值比例:15%考試時間:30分鐘。內容:中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學英語四級考試新題型評分標準檔次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分評分標準譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。樣卷?PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.樣題剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。練習1?中國將進一步發(fā)展經濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。key1?Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習2?獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key2?TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習3?假日經濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉向對休閑、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經濟中正變得成熟。因此產品結構應做相應調整,來適應社會的發(fā)展。另一方面,服務質量要改善,以滿足人們提高生活質量的要求。Key3?ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.練習4?端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4?TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.練習5?2013年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。Key5?OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2013年12月大學英語四級改革新題型段落翻譯題PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農歷新年(theChineselunarNewYearsholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。參考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYearsholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe1newyearcake.難點精析■1.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為TraditionalChineseholidaymeals,其中節(jié)慶膳食直接譯為holidaymeals,即可,翻譯時注意中國的和傳統(tǒng)的順序。2.紀念:翻譯為介詞短語inmemoryof,修飾前面的aday?!?.賽龍舟:翻譯為holddragonboatraces,其中hold意為舉行,舉行龍舟比賽即賽龍舟。4.觀賞滿月:滿月即fMlmoon,此處的觀賞可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征著家庭團聚:象征翻譯為系表結構isasymbolfor,也可以用動詞symbolize表示,家庭團聚翻譯:為familyreunion即可。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。參考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點精析1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用|介詞短語或從句來補充說明,如本段中胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住是:兩個并列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.隨著社會和經濟的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.過去的七年,中國的房地產(realestate)業(yè)經歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。目前,這些措施在部分城市已經取得了初步的成效。參考答案
2019解放軍文職招聘考試教育學數(shù)學知識點1-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育
發(fā)布時間:2019-04-2800:30:14自我反思是教師對教育教學過程的再認識、再思考、再探索、再創(chuàng)造。是在新課程理念指導下,以教育教學活動過程為思考對象,對教學行為、教學決策以及由此所產生的教學結果進行審視和分析的過程,是一種通過提高參與者的自我覺察水平來促進自身專業(yè)素質的提高、促進能力發(fā)展的一種批判性思維活動。2.在學生數(shù)學學習評價中,定性評價和定量評價應體現(xiàn)哪些原則?互動性原則、多樣性原則、激勵性原則。3.課堂教學要素評價法中確定的評價要素有哪些?課堂教學要素評價法中確定的評價要素有教學目標、教學內容、教學方法、教學手段、師生行為、教學藝術、教學效果。5.簡述發(fā)展性教師評價的主要思路。評價內容多元化、評價主體互動化、評價策略多樣化、評價標準個性化。6.數(shù)學學習評價的價值取向是什么?數(shù)學學習評價應促進學生發(fā)展;數(shù)學學習評價要體現(xiàn)多元化;數(shù)學學習評價要關注學生的差異。7.反思型教師的優(yōu)點有哪些?①對教育教學理論與實踐持有健康的懷疑;②有開放的心態(tài)易于接受新思想;③經常對教育教學活動進行思考善于調整和改變策略與方法;.④教育教學中既關注結果更關注過程經常進行積極的反思。8.小學數(shù)學考試命題如何體現(xiàn)基礎性在新一輪課程改革的推進過程中,有些學校在考試命題時,出現(xiàn)了忽視基礎的傾向,這是很危險的。我們千萬不能忘記,基礎性是中小學教育最重要的最本質的屬性。從人的發(fā)展的角度,我們要多方位地、較全面地構筑基礎的框架:1、知識與技能基礎。2、過程與方法基礎。3、能力基礎:具體的是收集和處理信息的能力、獲取新知識的能力、分析和解決問題的能力、語言文字的表達能力(決不單單指語文學科)、團結協(xié)作能力和社會活動能力等6大能力基礎。4、情感、態(tài)度、價值觀基礎。9.簡述發(fā)展性學生評價的主要特征?數(shù)學學習評價應促進學生發(fā)展;數(shù)學學習評價要體現(xiàn)多元化;數(shù)學學習評價要關注學生的差異。10.在新課程背景下要營造出大氣的課堂,三個不要指的是情節(jié)不要太多,環(huán)節(jié)不要太細,問題不要太碎。